I wrote this in a company-wide email as I was leaving the video game company at which I worked for 14 years. As I write this, I am translating video games again, only at a different company.
The thing is, I don't even consider myself a gamer. I said that in the interview at the first company I worked for, and I said it again for the current job. The interviewer at my current employer asked me point blank: What is it that makes me keep coming back to games? I will give you my answer in the posts that follow.
When I got the call for the first game company, I wasn't even looking for a translation job per se. But what they offered was much more than just a translation job. What exactly did I get to do? And why did I leave? I will answer these questions, too.
There was a two-year period between the two corporate jobs. What I did in between as a freelancer solidified my belief in what I do now as what I should be doing. What did I do, and what did I learn? These are critical questions that I will answer for my case, but you will eventually have to have a philosophy based on which you will find your own answers when you are faced with a similar situation yourself.
This book is NOT meant to be an exposé of the inner workings of the companies I worked for. And though it may be inevitable at times in the context of the story, my intention is certainly NOT to drop names.
This blog is for current and aspiring linguistic professionals who are curious about a career in localization, the process of adapting your favorite forms of media entertainment from one language to another.
No comments:
Post a Comment